La escritura en japonés ¿debe ser horizontal o vertical?

escritura japonesa

El japonés puede escribirse en tres direcciones diferentes. Verticalmente, de arriba a abajo y de derecha a izquierda. Horizontalmente, como el español: de izquierda a derecha y luego de arriba abajo. En raros casos, horizontalmente al revés: de derecha a izquierda.

Escritura vertical

El japonés se escribe tradicionalmente en vertical, de arriba abajo y después de derecha a izquierda. Esta escritura vertical, llamada tategaki 縦書き, se utiliza en libros, novelas, cómics manga, etc. Este significado también afecta a la disposición de ciertas cosas. Por ejemplo, los cómics japoneses se leen empezando por el panel superior derecho y terminando por el panel inferior izquierdo, y se leen “al revés”, es decir, se empieza un manga por la última página, o más bien por la página más a la derecha, y se va hacia la izquierda hasta la primera página.

Excepcionalmente, una sola página de yonkoma よんコマ, un cómic de “cuatro paneles”, puede contener dos tiras separadas que parecen ocho paneles en cuatro filas, pero que en realidad son ocho paneles en dos columnas. Primero se lee la columna de la derecha y luego la de la izquierda.

How to read manga. Imagen de PENNBOOK
“How to read manga”, Cómo leer un manga. El sistema de la izquierda está MAL (“Wrong”, en inglés). El de la derecha es el modo correcto de leer el cómic (“Right” en inglés). Imagen de PENNBOOK

La diferencia entre la dirección de la escritura japonesa y la española se refleja también en la forma de representar los pergaminos en los relatos. En un escenario de fantasía medieval europea, un pergamino se desenrolla verticalmente, y el lector lo abre tirando de un lado hacia abajo o hacia arriba. Un pergamino chino o japonés antiguo se abre horizontalmente. En ambos casos, al escribir el pergamino, el lado más corto determina la longitud de una línea: si un pergamino es ancho, no se escribe en horizontal, sino en vertical, por lo que las líneas no pueden ser más largas que la altura del pergamino, y si es un pergamino grande, no se escribe en vertical, sino en horizontal, por lo que las líneas no pueden ser más largas que su anchura.

Escritura del nombre y apellido en japonés

En Japón, el apellido va antes del nombre. Si un personaje se llama Ayasaki Hayate, entonces su nombre es Hayate, y Ayasaki es su familia, es decir, el apellido. Como el apellido va primero y lo que se escribe primero se escribe encima de lo que se escribe al final, hay dos términos para “apellido” y “nombre” que se refieren a su posición en la escritura:

  • Ue no namae: 上の名前. Primer nombre que aparece (literalmente). Se usa cuando se escribe el nombre completo; es el nombre que aparece primero, en la parte superior. Puede ser el nombre de la familia o el apellido.
  • Shita no namae: 下の名前. Nombre de abajo (literalmente). Se usa al escribir el nombre completo; el nombre que viene al final, en la parte de abajo. Este es el nombre de pila.
  • Shita no namae de yonde-hoshii: 下の名前で呼んでほしい. Quiero que me llames por mi nombre de pila (literalmente).

Texto horizontal en una línea vertical

A modo de referencia, veamos un ejemplo de un texto breve escrito en horizontal dentro de líneas que, de otro modo, serían verticales:

Manga Boku no Hero Academia (My hero academica) capítulo 46.
Manga Boku no Hero Academia (Mi héroe favorito), capítulo 46

Contexto: se pregunta a los personajes quién es su héroe favorito, Mineta Minoru 峰田実 responde:

  • Oira wa (maunto) Mt. ¡¡Redhi!!: オイラはMt.マウントレディ!!Para mí, [es] ¡¡¡Monte Lady!!!

A veces, un texto corto entre paréntesis se escribe excepcionalmente de forma horizontal en escritura vertical.

Anime Morita-san wa Mukuchi episodio 1.
Anime Morita-san wa Mukuchi, episodio 1

Contexto: El nombre Morita Mayu se escribe en vertical. El número 16 entre paréntesis se escribe horizontalmente después. En japonés, un número entre paréntesis después del nombre de una persona significa su edad, por lo que Mayu tiene 16 años. Aquí están presentando al personaje con su edad.

Los softwares utilizan texto horizontal simplemente por la falta de soporte para el diseño vertical. Todos los formularios con botones de Aceptar y Cancelar serán horizontales. Los juegos y las novelas visuales también tienden a ser horizontales.

Game Dragon Quest IV, Doragon Kuesto Foo.
Game Dragon Quest IV, Doragon Kuesto Foo

Las pocas excepciones son los programas de edición de texto y diseño como Microsoft Word, Adobe Photoshop, Clip Studio Paint, etc. Los sitios web utilizan texto horizontal. Esto incluye Niconico, 2chan, Pixiv, etc. Al igual que el software en general, los navegadores web nunca han soportado la visualización de texto vertical.

Ahora, a partir de 2021, en los navegadores modernos (es decir, que no sean Internet Explorer), es posible hacer que el texto se muestre verticalmente utilizando la propiedad CSS writing-mode. Por ejemplo:

Poema chihayaburu ちはやぶる
Poema chihayaburu ちはやぶる
  • Contexto: si tu navegador lo soporta, el poema chihayaburu ちはやぶる de arriba debería representarse gráficamente en vertical. También deberías poder seleccionarlo como cualquier otro texto.

El texto japonés horizontal, la web y la tradición

Irónicamente, a pesar de los grandes esfuerzos para que la web pueda mostrar por fin el texto japonés en su tradicional dirección vertical, es poco probable que los sitios web japoneses lo adopten, ya que los usuarios de Internet simplemente ya están acostumbrados a utilizar el japonés en horizontal.

Por ejemplo, el famoso sitio de historias Narou (syosetu.com), en el que se publicaron originalmente muchas historias isekai y se adaptaron al anime, utiliza la dirección horizontal para todas sus historias, como cualquier otro sitio web. Esta es simplemente la forma en que se lee el texto en japonés en Internet.

Algunas pancartas y letreros tradicionales de tiendas tienen una escritura vertical, aunque la escritura horizontal también es bastante común. Las revistas y los periódicos suelen tener una mezcla de escritura horizontal y vertical. El texto gráfico de las portadas de libros, mangas, películas y otros productos también tiene estilos mixtos. A veces uno, a veces el otro, a veces ambos.

Magazine egg, eggu エッグ (Volume 22, 2004/07).
Magazine egg, eggu エッグ (Volumen 22, 2004/07)

Texto horizontal al revés

El japonés también puede escribirse en horizontal, pero al revés: de derecha a izquierda. Esto era más común en el pasado, antes de la Segunda Guerra Mundial, pero ha caído en gran medida en desuso. Todavía se pueden encontrar ejemplos de ello, especialmente en las historias de épocas antiguas.

Manga Samurai X, Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan.
Manga Samurai X, Rurouni Kenshin: Meiji Kenkaku Romantan.
  • Contexto: esta serie está ambientada en la era Meiji 明治 (1868-1912). Akabeko: 赤べこ es el nombre del establecimiento.

Este tipo de textos solo aparece con texto de una sola línea (etiquetas, rótulos), nunca con párrafos de varias líneas.

Se debe tener en cuenta que, a diferencia del español, el japonés no utiliza espacios para separar las palabras. En cambio, se basa en indicios gramaticales y ortográficos para determinar dónde empieza y termina una palabra. El texto puede rodear el centro de las palabras, sin guiones ni nada parecido. Sin embargo, siempre es mejor envolver las líneas en ciertos lugares, como después de partículas o verbos.

El texto de derecha a izquierda dejó de utilizarse después de la segunda gran guerra, pero cuando se utilizaba, antes de la guerra, no era la única forma de escribir japonés en horizontal. Además, la gente lo escribía de izquierda a derecha, lo que resulta muy confuso si se piensa en ello. Los libros que contenían texto en inglés, como los diccionarios, utilizaban la dirección de izquierda a derecha como el inglés, mientras que los letreros de una línea, los títulos, etc. utilizaban la dirección de derecha a izquierda.

La escritura en japonés

Ahora que sabemos en qué direcciones se puede escribir en japonés, vamos a ver brevemente los tipos de escritura de este idioma.

El japonés tiene dos formas de escritura, conocidas como kana y que se denominan Hiragana y Katakana. A su vez, son simplemente dos versiones del mismo conjunto de sonidos del idioma. El hiragana y el katakana tienen menos de 50 “letras”. Aunque en realidad no son letras, sino caracteres chinos simplificados y adoptados para formar una escritura fonética.

Los caracteres chinos, llamados kanji en japonés, también se utilizan ampliamente en la escritura japonesa. La mayoría de las palabras de la lengua escrita japonesa se escriben en kanji (sustantivos, verbos y adjetivos). Aunque hay más de 40.000 kanjis, tan solo 2.000 representan casi el 100% de los caracteres que realmente utilizan en los textos escritos.

Como en japonés no hay espacios, los kanji son necesarios para distinguir las palabras separadas en una frase. También son útiles para distinguir los homófonos, algo que ocurre con bastante frecuencia dado el limitado número de sonidos distintos del japonés.

El hiragana se utiliza principalmente con fines gramaticales. Las palabras con kanji extremadamente difíciles o poco frecuentes, las expresiones coloquiales y las onomatopeyas también se escriben en hiragana. También lo usan los estudiantes de japonés principiantes y los niños. Por otra parte, aunque el katakana representa los mismos sonidos que el hiragana, se utiliza principalmente para representar las nuevas palabras importadas de los países occidentales. Esto se debe a que no hay ningún kanji asociado a las palabras basadas en el alfabeto del latín.

Fuentes