Jak używać francuskiego wyrażenia „c’est la vie”

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Francuski jest jednym z języków romańskich wywodzących się z mówionej łaciny, podobnie jak włoski i hiszpański. Jest językiem urzędowym Francji i innych krajów europejskich, w tym Belgii, Luksemburga, Szwajcarii, Monako i Kanady. Jest również używany w kilku krajach afrykańskich, takich jak Maroko, Algieria, Tunezja i Wybrzeże Kości Słoniowej, podczas gdy w obu Amerykach i na Karaibach mówi się nim na francuskich terytoriach zamorskich Martyniki, Gwadelupy i Gujany Francuskiej, a także na Haiti, m.in. inni.

Obecnie około 300 milionów ludzi mówi po francusku, co czyni go dziewiątym językiem pod względem liczby native speakerów i piątym najczęściej używanym językiem na świecie.

Ponadto francuski jest drugim po angielskim językiem urzędowym w Unii Europejskiej, Organizacji Narodów Zjednoczonych i innych organizacjach międzynarodowych.

Znaczenie wyrażenia c’est la vie

Jak wspomniano powyżej, znaczenie francuskiego wyrażenia c’est la vie brzmi „takie jest życie”. Tworzy ją c’est : co z kolei jest skróceniem ce i est . Ce to zaimek, który wskazuje na coś, co nie jest określone iw języku hiszpańskim można to przetłumaczyć jako „tamto”. Najbliższą korelacją jest angielski zaimek it .

Do c’ dołączony jest czasownik est , który jest formą sprzężoną, według trzeciej osoby liczby pojedynczej, czasownika être , co oznacza być. Później fraza zawiera przedimek żeński la , którego znaczenie jest takie samo jak przedimek la w języku hiszpańskim. Wreszcie, wyrażenie zawiera rzeczownik vie , co oznacza „życie”. To wyrażenie wymawia się mniej więcej tak: ce-la-ví i jest to wyrażenie dość często używane w krajach hiszpańskich i anglojęzycznych.

C’est la vie odnosi się do czegoś, czego nie można zmienić, dlatego należy zaakceptować takie, jakie jest i iść dalej. W jakiś sposób jest to fatalistyczna fraza, która wyraża rezygnację, usprawiedliwienie lub akceptację tego, co się dzieje; zwykle następuje coś złego lub o negatywnych konotacjach.

W zależności od kontekstu, możesz również podkreślić coś lub konkretną cechę, korzystając z funkcji wprowadzenia lub prezentacji słowa c’est . Na przykład, aby przedstawić się podczas rozmowy telefonicznej: C’est Marie . / „Czy Maria”. Widać to wyraźnie na poniższym przykładzie: L’eau, c’est la vie . / Którego dosłowne tłumaczenie brzmiałoby „woda to życie”, ale po hiszpańsku byłoby poprawnie przetłumaczone jako „woda to życie”.

Kiedy używa się wyrażenia c’est la vie ?

We Francji wyrażenie c’est la vie jest używane jako fatalistyczne wyrażenie w sytuacjach, gdy nie ma już nic do zrobienia. C’est la vie służy również do pocieszenia kogoś lub wyrażenia rezygnacji, gdy dzieje się coś złego. Często mówi się to różnymi tonami głosu, wzruszając ramionami lub przyjmując inne wyrażenia mowy ciała, takie jak uniesienie brwi, pokazanie dłoni lub zaciśnięcie ust.

Możesz użyć samego wyrażenia: c’est la vie! lub też używaj go jako uzupełnienia innych zwrotów. Na przykład:

  • Je sais que c’est épuisant, mais c’est la vie. / „Wiem, że to wyczerpujące, ale takie jest życie”.
  • C’est frustrujące, mais c’est la vie. / „To frustrujące, ale takie jest życie”.
  • C’est la vie, mon pauvre vieux! / Takie jest życie, koleś!
  • Alors il n’y a rien à faire. C’est la vie! / „W takim razie nie ma nic do roboty. To jest życie!”
  • C’est la vie, c’est joyeux et parfois triste. / „Takie jest życie, czasem jest wesoło, a czasem smutno”.
  • Bref, c’est la vie! / „Ostatecznie takie jest życie!”

W innych kontekstach c’est la vie może być używane niefatalistycznie, aby mówić o czymś, co jest niezbędne do życia lub różnych stylów życia. Na przykład:

  • C’est la vie des nomades . / „To życie nomadów”.
  • C’est la vie sans responsabilités qui me manque . / Brakuje mi życia bez obowiązków”.
  • Ętre actif sur les réseaux sociaux c’est la vie des nouvelles générations. / „Aktywność w sieciach społecznościowych to życie nowych pokoleń”.
  • C’est la vie de château . / Dosłownie oznacza to „To życie pałacu”. To tłumaczy się jako „To jest dobre życie” i odnosi się do luksusowego życia.

Inne podobne wyrażenia

Oprócz wspomnianych wyrażeń istnieje wiele innych zwrotów podobnych do c’est la vie . Obejmują one:

  • C’est la belle vie! / „Życie jest piękne!”
  • Życie jest trudne! / „Życie jest trudne!”
  • Widziałem ją w różu. / „Życie widziane z pozytywnej perspektywy”, wyrażenie powszechnie kojarzone z piosenką Édith Piaf o tym samym tytule.
  • C’est la guerre. / „To jest wojna.”
  • C’est l’amour. / „To jest miłość”.

Zabawne fakty

Oprócz jego znaczenia i zastosowania istnieją inne interesujące fakty dotyczące c’est la vie :

  • Chociaż c’est la vie należy do języka francuskiego, w rzeczywistości jest częściej używany w krajach anglojęzycznych i hiszpańskojęzycznych.
  • To wyrażenie stało się popularne w 2012 roku, kiedy algierski piosenkarz Cheb Khaled wydał swoją piosenkę „ C’est la vie ” ze zwrotkami po francusku i arabsku.
  • Do dalszego spopularyzowania tej frazy przyczynił się amerykański piosenkarz Marc Anthony, który od 2013 roku wykonał cover utworu „ C’est la vie ” w języku hiszpańskim pod tytułem „Vivir mi vida”.

Bibliografia

  • Schmidt, D.; Williams, M.; Wenzel, D. Francuskie zwroty dla manekinów. (2017). Hiszpania. Dla manekinów.
  • Anaya Touring. Francuski w podróży (2016). Hiszpania. Anaya Touring.
  • Hiszpania Calpe. Łatwy francuski: najłatwiejszy i najskuteczniejszy kurs do nauki francuskiego we własnym tempie. (2019). Hiszpania. Planeta.
-Reklama-

mm
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados