Hvordan si «gratulerer med dagen» på russisk

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


De vanligste bursdagshilsenene på russisk er:

  • С днем​​рождения (uttales noe slikt: zdnyom razhdyenya). Det er den grunnleggende hilsenen og kan brukes for alle mennesker.
  • С днем​​варенья (zdnyom varenya): det er en annen morsommere og uformell måte å ønske gratulerer med dagen. Det betyr «glad syltedag» og brukes mer til barn eller venner. Denne «happy birthday» kommer fra den populære russiske tegneserien Малыш и Карлсон, kjent som Smidge og Karlsson.

Andre bursdagsønsker

Den grunnleggende hilsenen kan ledsages av andre ønsker og gratulasjoner. Noen av dem er:

  • Желаю всего самого лучего (zhylayu vsyevoh samavuh lutshivah): betyr «Jeg ønsker deg alt godt». Dette uttrykket kan brukes i de fleste situasjoner, både formelle og uformelle.
  • Желаю самого-самого (zhylayu samavah samavah): Denne frasen har en lignende betydning som den forrige, «Jeg ønsker deg alt godt», men den er uformell og brukes ofte med familie og venner.
  • Желаю всего того, что ты / вы себе сам / а / и желаешь / желаете (zhylayu vsyvoh tavoh, shto ty / vy sibye sam / samahyesh): «zhylay kommer sant zhylay håper du vil ha alt.» Denne setningen er uformell og kan brukes med et familiemedlem, en venn eller en nær kollega.

andre bursdagsønsker

I tillegg, fra de tidligere uttrykkene for å gratulere noen med bursdagen deres, kommuniseres også ofte alle slags gode ønsker:

  • Я жела́ю тебе́ уда́чи: «Jeg ønsker deg lykke til».
  • Я жела́ю тебе́ успе́хов: «Jeg ønsker deg suksess».
  • Я жела́ю тебе́ благополу́чия : «Jeg ønsker deg rikdom»
  • Я жела́ю тебе́ исполне́ния всех жела́ний: «må alle dine drømmer gå i oppfyllelse».
  • (Желаю) счастья и здоровья (zhylayu) shashtya i zdarohvya): betyr «(jeg ønsker deg) lykke og helse». Denne frasen kan brukes i alle situasjoner, enten den er formell eller uformell.
  • Желаю усPEха и радости (zhelayu oospyehah i radastee): betyr «Jeg ønsker deg suksess og glede». Som det forrige uttrykket kan denne gratulasjonen brukes i både formelle og uformelle situasjoner.
  • Желаю хорошего настроения (zheLAyu haroshivah nastrayeneeya). Det er et ønske om godt humør og godt humør.
  • Желаю любви (zhylayu lyubvee): dette uttrykket betyr « Jeg ønsker at du elsker ». Det er en generell setning som kan brukes i ulike situasjoner og sammenhenger.
  • Желаю чтобы у тебя все было, а тебе за это ничего не было (zhylayu shto por u tyebya vsyo bylah, ah tybye za ehteally za ehteally by nilavoh): engasjere seg i problemer for det.» Det er en uformell og humoristisk setning, som kan brukes i uformelle situasjoner, bursdagsfeiringer med familien eller på jobb. Det er også ideelt å si det under toastingen.

Bursdagsskålen

En annen viktig russisk tradisjon under en bursdag er toast. Vanligvis gjøres det i en gruppe, heve briller og i en humoristisk tone:

  • Желаю во всём быть первой / первым, Всегда иметь вторую половинку, Никогда не быть третрей лишн еть свои четыре уголка, И что бы всё в жизни было на пять : Oversettes som: «Jeg ønsker at du alltid er den første i alt Måtte du alltid ha din andre halvdel, må du aldri bli en tredjepart som er for mye, må du ha dine egne fire hjørner og må alt i livet være en femmer. I denne toasten, som man kan se, brukes tallene fra én til fem som koder. Hvert tall betyr: en, suksess; de to, kjærlighet ; de tre, selskapet; fire, hjem; og fem, alt som trengs for å være lykkelig.

«Happy Birthday» sang på russisk

I Russland synges noen ganger den russiske versjonen av den engelske gratulasjonssangen: С днем ​​рождения тебя, с днем ​​рождения тебя, с днем ​​рождения, с днем ​​рождения с иднедя .

Den mest populære bursdagssangen i Russland heter imidlertid Песенка крокодила Гены . Det oversettes bokstavelig talt som: «krokodillen Genas sang». Denne sangen kommer fra tegneserien Cheburashka, «Cheburashka». Deretter tekstene på russisk og dens tilsvarende oversettelse:

Песенка крокодила Гены / Пусть бегут неуклюже / Пешеходы по лужам, / А вода по асфальту рекой. / И неясно прохожим / В этот день непогожий, / Почему я веселый такой. / А я играю на гармошке / У прохожих на виду. / К сожаленью, день рожденья / Только раз в году. «La fotgjengerne løpe klønete gjennom vannpyttene og vannet renne nedover fortauet som en elv. Forbipasserende vet ikke hvorfor jeg er så glad på denne fuktige og kjedelige dagen. Og jeg spiller trekkspill, for alle å se. Det er synd, men bursdager skjer bare en gang i året.»

Прилетит вдруг волшебник / В голубом вертолете / И бесплатно покажет кино. / С днем​​рожденья поздравит / И, наверно, оставит / Мне в подарок пятьсот эскимо. / А я играю на гармошке / У прохожих на vidу./ К сожаленью, день рожденья / Только раз в году. «Og plutselig ville en magiker fly i et blått helikopter og vise meg en gratis film. Kanskje ville han ønske meg en gratulerer med dagen og sannsynligvis gi meg fem hundre sjokoladeis i gave. Og jeg spiller trekkspill for alle å se. Det er synd, men bursdager skjer bare en gang i året.»

Bibliografi

  • Ulike forfattere. Russisk for spansktalende: Nivå 1 . (2003). Spania. Herder Redaksjon.
  • Taranov, A. Spansk-russisk ordforråd – 9000 mest brukte ord. (2013). Spania. T&P bøker.
  • Prira, A. Lær russisk for nybegynnere: Første ord for alle. (2021). Spania. B091W9M4WV.
  • Russisk musikk, https://musica-rusa.blogspot.com/2013/10/cheburashka-feliz-cumpleanos.html?m=0
-Annonse-

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados