¿Está bien usar la frase “voulez-vous coucher avec moi ce soir”?

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.
Aprende lo que quieras. Hay miles de cursos populares entre los que elegir.

Una de las frases más conocidas del idioma francés es, sin duda, la expresión voulez-vous coucher avec moi ce soir. Significa, literalmente, “¿quisiera usted acostarse conmigo esta noche?” Aunque es muy popular internacionalmente gracias a la canción “Lady Marmalade”, en realidad no es común en Francia ni en otros países francoparlantes. Su uso se considera incorrecto porque se trata de una oración con un tono muy formal que no es adecuado para el significado que se le otorga a la frase.

Sobre el francés

El francés es el quinto idioma más hablado en todo el mundo y ocupa el 9° puesto entre las lenguas con más hablantes nativos. Se cree que hay aproximadamente 300 millones de personas que hablan francés. Este idioma proviene del latín, por lo que es una de las lenguas romances.

Es el idioma oficinal de Francia, Suiza, Bélgica y Canadá, y también se habla en otros países europeos. Además, existen algunas variantes del francés, que se hablan en el Norte de África y América. Entre ellas se incluyen lenguas relacionadas como el cajún, el árabe magrebí, el criollo antillano y el criollo haitiano, entre otros.

Asimismo, el francés se considera como uno de los idiomas más románticos del mundo tanto por su pronunciación como por el acento de los francoparlantes cuando hablan otras lenguas. También se relaciona al francés con el romance por el hecho de que la capital de Francia es París.

La cultura francesa

La cultura francesa se ha distinguido a lo largo de la historia, y a nivel internacional, por su gastronomía, su alta costura, los buenos modales, los gustos refinados y el romance. De hecho, a la capital de Francia, París, se le considera la ciudad del amor.

Sumado a ello, el idioma francés también se asocia con el romanticismo, en parte, por las grandes obras de la literatura y la música francesa. Algunos escritores como Víctor Hugo o George Sand, así como artistas como Édith Piaf o Charles Aznavour, contribuyeron a reforzar la relación entre la cultura francesa y el amor a través de sus novelas y canciones románticas.

¿Qué significa voulez-vous coucher avec moi ce soir?

La expresión voulez-vous coucher avec moi ce soir se pronuncia algo así como: vulé-vú-cushér-avec-mua-ce-suar y como se expresó anteriormente significa, literalmente, “¿quisiera usted acostarse conmigo esta noche?” Esta expresión está formada por:

  • Voulez: que es el verbo vouloir, “querer”, conjugado según la segunda persona del plural. Este verbo se utiliza para preguntar algo con cortesía o dirigirse a alguien con respeto.
  • Vous: que significa “vosotros” o, en este caso, “usted”, manteniendo el tono cortés.
  • Coucher: es el verbo “acostarse”.
  • Avec: es la preposición “con”.
  • Moi: es el pronombre personal de la primera persona del singular: “conmigo”.
  • Ce: es un pronombre demostrativo, que significa “esta”, “este” o “eso”.
  • Soir: significa “noche”.

El significado completo de esta frase es una invitación a tener sexo o dormir con alguien. Sin embargo, a pesar de ser una de las frases francesas más utilizadas por angloparlantes, no es común usarla en el idioma francés.

Cuándo se usa voulez-Vous coucher avec moi ce soir

Al igual que como sucede con otras culturas, las costumbres y tradiciones francesas se pueden ver reflejadas en el idioma francés, donde se tienen en cuenta ciertos protocolos a la hora de interactuar con otras personas. Y si bien la expresión voulez-vous coucher avec moi ce soir es correcta en cuanto a su gramática, no lo es a nivel social, ya que va en contra de las normas sociales francesas por diferentes razones.

Por un lado, se trata de una frase que está escrita en un tono muy formal, incluso adoptando el término vous, que significa “usted”. Por otro lado, es una expresión demasiado directa y frontal sobre un tema sensible, el cual se suele abordar de una manera más indirecta en la vida cotidiana. Asimismo, para los franceses, el tono frío y distante de la pregunta no concuerda con el acto íntimo al que se refiere.

Otras expresiones similares

Por eso, en el idioma francés, para transmitir un significado similar al de la frase: voulez-vous coucher avec moi ce soir, se usan otras expresiones más informales. Por ejemplo:

Veux-tu coucher avec moi ce soir ? / “¿Quieres dormir conmigo esta noche?”

Otra expresión más informal es:

Tu as envie de coucher avec moi ce soir ? / “¿Deseas dormir conmigo esta noche?”

J’ai envie de toi. / “Te deseo”

Otra expresión que tiene un significado similar y que se utiliza en un contexto más íntimo y romántico es:

J’ai très envie de faire l’amour avec toi. / “Realmente quiero hacer el amor contigo”.

Otros datos curiosos sobre voulez-vous coucher avec moi ce soir

Además de lo curioso que resulta que una frase famosa como voulez-vous coucher avec moi ce soir no se use en los países donde se habla el idioma francés, existen otros datos interesantes:

  • La mayoría de las personas que utilizan la frase voulez-vvous coucher avec moi ce soir no conocen su significado.
  • La frase se volvió popular en Estados Unidos en 1921, después del lanzamiento de la novela Tres soldados, del escritor estadounidense John Dos Passos. En una de las escenas, uno de los personajes asegura que la única frase en francés que conoce es: “Voulay vous couchay aveck mwah?”.
  • El autor estadounidense E.E. Cummings introdujo, un año después, la frase escrita de manera correcta en su poema: La guerre IV.
  • A partir de 1974, la frase alcanzó una gran popularidad. En ese año, el grupo musical Labelle lanzó el tema Lady Marmalade“, donde se repite varias veces la expresión voulez-vous coucher avec moi ce soir. Hubo otra versión popular en 1998, de la mano del grupo All Saints.
  • Finalmente, en el año 2001, las artistas Christina Aguilera, Lil ‘Kim, Maya y Pink, hicieron una nueva versión de “Lady Marmalade” para la banda sonora de la película Moulin Rouge. Esta versión fue enormemente popular y se extendió por todo el mundo.

Bibliografía

  • Turelli, E. Aprender Francés: Refranes – Modismos – Expresiones populares. (2015). España. CreateSpace.
  • Martínez Freund, C. Aprende francés desde cero. (2021). España. Vaughan.
  • Dehouck, E. Francés: frases clave. (2018). España. Vaughan.
mm
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados