Οδηγός Σπουδών «Σονέτο 18» του Σαίξπηρ

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Το Σονέτο 18 του Ουίλιαμ Σαίξπηρ είναι ένα από τα ομορφότερα όλων των έργων του, όχι μόνο λόγω της παθιασμένης αγάπης που αποκαλύπτουν οι στίχοι του, αλλά και λόγω της μαεστρίας με την οποία ο συγγραφέας χρησιμοποιεί λογοτεχνικούς πόρους για να μεταφέρει πολλά νοήματα με λίγες όμορφες λέξεις.

Σχετικά με τον Σαίξπηρ

Ο William Shakespeare (1564-1616) ήταν Άγγλος θεατρικός συγγραφέας που γεννήθηκε στο Stratford-upon-Avon του Warwickshire της Αγγλίας. Στα νιάτα του μετακόμισε στο Λονδίνο, όπου άρχισε να εργάζεται ως ηθοποιός και συγγραφέας για θεατρικά έργα. 

Διακρίθηκε κυρίως για τα δραματικά και ιστορικά έργα του, τόσο σε στίχους όσο και σε πεζογραφία, όπως ο Ρωμαίος και η Ιουλιέτα, ο Άμλετ, ο Μάκβεθ, ο Ριχάρδος Γ’, ο Αντώνιος και η Κλεοπάτρα, ο Οθέλλος, το Όνειρο καλοκαιρινής νύχτας και πολλά άλλα. 

Σήμερα, ο William Shakespeare θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους και δημοφιλέστερους συγγραφείς της αγγλικής λογοτεχνίας και τα έργα του είναι κλασικά της παγκόσμιας λογοτεχνίας.

Σονέτα του Σαίξπηρ

Εκτός από τα προαναφερθέντα έργα, ο Σαίξπηρ έγινε επίσης μια από τις μεγαλύτερες αναφορές στο αγγλικό ή ελισαβετιανό σονέτο, στο οποίο τροποποίησε ελαφρώς και πρόσθεσε το δικό του ύφος, δημιουργώντας αυτό που σήμερα είναι γνωστό ως “Σονέτο του Σαίξπηρ”.

Το 1609 δημοσιεύτηκε η πρώτη έντυπη έκδοση των Σονέτα , με επιμέλεια του Thomas Thorpe, με όλα τα σονέτα του Σαίξπηρ, τα οποία πιστεύεται ότι κυκλοφορούσαν για μερικά χρόνια πριν. Αυτή η συλλογή περιλαμβάνει τα 154 σονέτα που έγραψε ο Σαίξπηρ σε διάστημα 20 ετών, περίπου από την ηλικία των 18 έως τα 45. 

Αυτά τα σονέτα ξεχωρίζουν για την τελειότητα, το βάθος και την αισθητική τους και είναι αφιερωμένα σε έναν αντίπαλο ποιητή που παραμένει ανώνυμος, έναν νεαρό άνδρα ( Fair Youth ) και μια μελαχρινή κυρία (Dark Lady).

Αν και αυτό το έργο δεν γνώρισε μεγάλη επιτυχία στο κοινό εκείνη την εποχή, στις αρχές του 19ου αιώνα προκάλεσε μεγαλύτερο ενδιαφέρον λόγω του φαινομενικά ομοφυλοφιλικού περιεχομένου ορισμένων από τα σονέτα, το οποίο προκάλεσε περιέργεια για την οικεία ζωή του συγγραφέα.

Στο Σονέτο 18

Χωρίς αμφιβολία, το Sonnet 18 , με τίτλο Sonnet XVIII , είναι ένα από τα πιο αξιομνημόνευτα της συλλογής. Ειδικότερα, η εξαίσια επιλογή λέξεων και ομοιοκαταληξιών, η χρήση συγκρίσεων, μεταφορών και αντιθέσεων για την περιγραφή της αγάπης και της απαράμιλλης ομορφιάς του νέου, καθώς και ο αιώνιος χαρακτήρας της ποίησης και η αθανασία του αγαπημένου προσώπου στους στίχους. , κάντε σε αυτό το ποίημα σε ένα από τα πιο όμορφα σονέτα του Σαίξπηρ και της λογοτεχνίας γενικότερα.

Σονέτο 18 πρωτότυπο στα αγγλικά

Να σε συγκρίνω με μια καλοκαιρινή μέρα;

Είσαι πιο όμορφη και πιο εγκρατής:

Τραχείς άνεμοι ταρακουνούν τα αγαπημένα μπουμπούκια του Μάη,

Και η καλοκαιρινή μίσθωση έχει πολύ σύντομη ημερομηνία.

Μερικές φορές πολύ ζεστό το μάτι του ουρανού λάμπει,

Και συχνά η χρυσή του επιδερμίδα θαμπώνει.

Και κάθε δίκαιη κάποτε υποχωρεί,

Τυχαία ή η φύση αλλάζει πορεία χωρίς περικοπή.

Αλλά το αιώνιο καλοκαίρι σου δεν θα σβήσει,

Ούτε να χάσετε την κατοχή αυτής της δίκαιης που έχετε.

Ούτε θα καυχηθεί ο Θάνατος ότι περιπλανιέσαι στη σκιά του,

Όταν σε αιώνιες γραμμές στο χρόνο μεγαλώνεις:

Όσο οι άνδρες μπορούν να αναπνεύσουν ή τα μάτια μπορούν να δουν,

Ζήτω αυτό, και αυτό σου δίνει ζωή.

Σονέτο XVIII του Σαίξπηρ

Ισπανική μετάφραση του Σονέτου του Σαίξπηρ 18

Μία από τις πιο δημοφιλείς μεταφράσεις αυτού του σονέτου είναι η εξής:

Τι να σε συγκρίνω με μια καλοκαιρινή μέρα;

Είσαι πιο αξιολάτρευτος και είσαι πιο εύθυμος.

Οι άγριοι άνεμοι ανακατεύουν τα άνθη του Μάη

και το καλοκαίρι λήγει για λίγο η μίσθωση του.

Μερικές φορές ο ήλιος λάμπει με πολλή φωτιά

Και συχνά το χρυσό της πρόσωπο είναι καλυμμένο.

Μερικές φορές η ομορφιά παρακμάζει από την κατάστασή της,

λόγω φυσικών ή απρόβλεπτων αιτιών.

Αλλά το αιώνιο καλοκαίρι σου δεν σβήνει ποτέ,

ούτε θα χάσει το ένστικτό του να έχει ομορφιά,

ούτε ο θάνατος να καυχηθεί, ότι σου έδωσε σκιά,

μεγαλώνοντας με τον καιρό στους αιώνιους στίχους μου.

Όσο το ον αναπνέει και τα μάτια έχουν φως,

Τα ποιήματά μου θα ζήσουν και θα σου δώσουν ζωή.

Σονέτο XVIII του Σαίξπηρ

Είναι σημαντικό να τονιστεί ότι παρόλο που οι μεταφράσεις αυτού του σονέτου είναι πολύ επιτυχημένες, προκειμένου να αναλυθούν και να εκτιμηθούν περισσότερο οι πόροι που χρησιμοποίησε ο Σαίξπηρ και να αντιληφθεί τον τόνο, τις ρίμες, το συναίσθημα, το βάθος και άλλες λεπτομέρειες κάθε λέξης και γραμμής του σονέτου, είναι απαραίτητο να καταφύγετε στο πρωτότυπο στα αγγλικά.

Ανάλυση του Σονέτου του Σαίξπηρ 18

Για να κατανοήσουμε καλύτερα αυτό το εξαιρετικό ποίημα του Σαίξπηρ, είναι απαραίτητο να αναθεωρήσουμε τα διάφορα συστατικά του, όπως το ύφος, τους πόρους που χρησιμοποιήθηκαν, τα θέματα και το ιστορικό πλαίσιο μέσα στο οποίο γράφτηκε.

Σύντομη περίληψη του Σονέτου 18

Όπως φαίνεται στο ποίημα, ξεκινά με έναν από τους αξέχαστους στίχους του Σαίξπηρ: «Τι πρέπει να σε συγκρίνω με μια καλοκαιρινή μέρα;». Με αυτόν τον τρόπο, ο συγγραφέας αρχίζει να περιγράφει την αγαπημένη του, συγκρίνοντάς την με μερικά από τα πιο όμορφα στοιχεία της φύσης του, όπως την ομορφιά και τη ζεστασιά του καλοκαιριού και του ήλιου.

Ωστόσο, ο ποιητής σημειώνει γρήγορα ότι ακόμη και η φύση είναι περιορισμένη και φθαρτή, και δεν μπορεί να ταιριάξει με την αιώνια ομορφιά του αγαπημένου προσώπου.

Τέλος, καταλήγει στο συμπέρασμα ότι μόνο μέσα από τους στίχους του ποιήματός του θα απαθανατιστεί η υπέρτατη ομορφιά του εραστή του.

Ιστορικό πλαίσιο

Αν και αυτό το ποίημα είναι πολύ δημοφιλές και έχει προκαλέσει κάθε είδους εικασίες, δεν είναι γνωστές συγκεκριμένες λεπτομέρειες για τη δημιουργία του. Δεν είναι επίσης γνωστό αν είναι πραγματικά αυτοβιογραφικό, δηλαδή αν περιλαμβάνει πραγματικά δεδομένα για τη ζωή και τις σεξουαλικές προτιμήσεις του ίδιου του Σαίξπηρ. 

Ο Σαίξπηρ έγραψε τα σονέτα του όταν είχε ήδη καθιερωθεί ως δραματουργός με τη θεατρική εταιρεία Lord Chamberlain’s Men . Εκείνα τα χρόνια, σημειώθηκαν ορισμένες ιστορικές και θρησκευτικές αλλαγές στην Αγγλία, με τον θάνατο της βασίλισσας Μαρίας της Σκωτίας το 1587 και την έναρξη της βασιλείας της Ελισάβετ Α’, καθώς και τη μετάβαση από τον Καθολικισμό στον Προτεσταντικό Χριστιανισμό, που αργότερα οδήγησε στην Εκκλησία της Αγγλίας ή Αγγλικανισμός. Αυτός ο θρησκευτικός μετασχηματισμός, ειδικά, έχει εγείρει ερωτήματα σχετικά με τη φύση ορισμένων από τις έννοιες που αναφέρει, όπως η ιδέα της αιωνιότητας.

Γενικά χαρακτηριστικά  

Αν και το Sonnet 18 είναι ένα μικρό ποίημα, τα λόγια του περιέχουν μεγάλο πλούτο και μαεστρία στη γλώσσα, καθώς και εξαιρετική χρήση γλωσσικών πόρων που του προσδίδουν μεγάλη ομορφιά, καθώς και το βάθος των υπαρξιακών και ρομαντικών εννοιών που περιλαμβάνει στις γραμμές του.

Κύριος χαρακτήρας: Σε ποιον απευθύνεται το Σονέτο 18 του Σαίξπηρ ;

Ένα από τα μεγαλύτερα μυστήρια του Sonnet 18 είναι ο παραλήπτης του. Αν και είναι σιωπηρό σε αυτό το ποίημα, καθώς και στα σονέτα 1 έως 126, λίγα είναι γνωστά για αυτό το αγαπημένο πρόσωπο στο οποίο ο συγγραφέας αφιερώνει τα καλύτερα λόγια αγάπης του.

Αρχικά και για αρκετά χρόνια, πίστευαν ότι η μούσα των πιο παθιασμένων σονέτων του Σαίξπηρ ήταν μια γυναίκα. Αυτό συνέβη γιατί μετά την πρώτη έκδοση των σονέτων του Thomas Thorpe, ο εκδότης John Benson τα δημοσίευσε ξανά το 1640, με μερικές σημαντικές αλλαγές. Όχι μόνο αφαίρεσε μερικά από τα ποιήματα και τα τακτοποίησε διαφορετικά, δίνοντάς τους τίτλους, αλλά άλλαξε τις αντωνυμίες σε αρκετά από αυτά, αντικαθιστώντας το «αυτός» με το «αυτή», υπονοώντας ότι ο Σαίξπηρ τα έγραψε για γυναίκα.

Πάνω από έναν αιώνα αργότερα, ο εκδότης Edmond Malone αναθεώρησε αυτήν την έκδοση και την αρχική δημοσίευση. Αργότερα, μεταξύ 1780 και 1790, δημοσίευσε νέα έργα για το έργο του Σαίξπηρ, αυτή τη φορά με τις πρωτότυπες αντωνυμίες. Με αυτόν τον τρόπο, τα σονέτα που ήταν αφιερωμένα σε αυτόν τον νεαρό κέρδισαν μεγαλύτερη δημοτικότητα και πυροδότησαν νέες εικασίες για την ιδιωτική ζωή του Σαίξπηρ. Επί του παρόντος, αυτός ο ανώνυμος χαρακτήρας αναφέρεται απλώς ως Fair Youth και είναι ένας νεαρός άνδρας του οποίου η προέλευση ή άλλες πληροφορίες δεν είναι γνωστές.

Ωστόσο, ορισμένοι συγγραφείς πιστεύουν ότι βρήκαν μια ένδειξη για το όνομα του νεαρού άνδρα στην αφιέρωση του έντυπου βιβλίου. Υπάρχει μια ενδιαφέρουσα λεπτομέρεια: κάποιος «κ. WH, ο μοναδικός δημιουργός των σονέτων του Σαίξπηρ», υποδεικνύοντάς τον ως μούσα του συγγραφέα. Αν και υπάρχουν διαφορετικές υποθέσεις που υποδεικνύουν πιθανά άτομα από το περιβάλλον του Σαίξπηρ, άλλοι προτείνουν ότι θα μπορούσε να είναι ένα απλό τυπογραφικό λάθος στην εκτύπωση. Ωστόσο, η ταυτότητα αυτού του προσώπου παραμένει αίνιγμα και το είδος της σχέσης του με τον ποιητή είναι άγνωστο, δεν είναι γνωστό αν πρόκειται για καθαρά πλατωνική αγάπη ή για κάτι άλλο. 

Στυλ

Τα σονέτα του Σαίξπηρ ακολουθούν το ελισαβετιανό ύφος, το οποίο με τη σειρά του είναι η αγγλική παραλλαγή του πετραρχικού στυλ, που διαδόθηκε από τον Francesco Petrarca στην Ιταλία τον 14ο αιώνα. Τα ποιήματα αυτά χαρακτηρίζονταν από το ότι ήταν ρομαντικά, εξυψώνοντας την αγάπη και την ομορφιά της αγαπημένης γυναίκας.

Οι ποιητές Henry Howard και Thomas Wyatt εισήγαγαν αυτό το στυλ σονέτας στην Αγγλία και του έδωσαν νέα χαρακτηριστικά, όπως το είδος της ομοιοκαταληξίας, το μέτρο και το σχήμα 14 γραμμών, δίνοντας έτσι την αφορμή για το αγγλικό ή ελισαβετιανό ύφος. Ο Σαίξπηρ δημιούργησε το δικό του ύφος, το οποίο, αν και διατηρεί γενικά το ύφος του αγγλικού σονέτου, παρουσιάζει κάποιες διαφορές στο περιεχόμενο των ποιημάτων, μάλλον παραβατικές, όπως το γεγονός ότι τα αφιέρωσε σε άντρα, αντί για γυναίκα. , όπως γινόταν παραδοσιακά για αιώνες. 

Ο Σαίξπηρ εισήγαγε επίσης αμφιλεγόμενα ζητήματα όπως ο πόθος, η απιστία, ο μισογυνισμός, ο ομοερωτισμός και έθεσε αμφιβολίες σε ορισμένες θεολογικές έννοιες, όπως η ζωή μετά το θάνατο και η αιωνιότητα. Αυτό το χαρακτηριστικό του Σαίξπηρ οδήγησε τους ακαδημαϊκούς να ονομάσουν αυτό το νέο στυλ σονέτας «Σαιξπηρικό».

Δομή και λογοτεχνικές συσκευές

Το Sonnet 18 είναι ένα τυπικό σονέτο του Σαίξπηρ και έχει την ακόλουθη δομή:

  • 14 στίχοι, χωρισμένοι σε 4 στροφές (3 στροφές των 4 στίχων η καθεμία και 1 στροφή των 2 στίχων ή δίστιχο).
  • Το μέτρο του ποιήματος βασίζεται σε ιαμβικό πεντάμετρο ή αγγλικό κενό στίχο, που περιλαμβάνει 5 ομάδες των δύο συλλαβών, μία τονισμένη και μία όχι. Κάθε μία από αυτές τις ομάδες ονομάζεται «πόδι». Στην περίπτωση αυτή οι στίχοι του σονέτου είναι δεκασύλλαβοι, δηλαδή αποτελούνται από 10 συλλαβές.
  • Η ομοιοκαταληξία είναι σύμφωνη και ακολουθεί το σχήμα: abab – cdcd – εφευ- gg.
  • Όπως το πετραρχικό στυλ και το ελισαβετιανό στυλ, το σονέτο έχει ένα «βόλτα», που είναι μια ξαφνική στροφή που αλλάζει απότομα το θέμα ή την κατεύθυνση του. Αυτή η στροφή συμβαίνει όταν ο συγγραφέας χρησιμοποιεί τον αντιθετικό σύνδεσμο αλλά , «περισσότερο»: «Αλλά το αιώνιο καλοκαίρι σου δεν ξεθωριάζει ποτέ», αντιφάσκοντας, κατά κάποιο τρόπο, με αυτό που έλεγε.

Όσον αφορά τους λογοτεχνικούς πόρους, το Σονέτο 18 χαρακτηρίζεται από το ότι περιλαμβάνει αρκετές συγκρίσεις μεταξύ του αγαπημένου προσώπου και διαφορετικών στοιχείων που εμπλουτίζουν περαιτέρω τη σύνθεσή του. 

Ο πλούτος της γλώσσας και η μαεστρία του συγγραφέα σε αυτό το σονέτο μπορούν να παρατηρηθούν μέσω της χρήσης:

  • Μεταφορές: το πιο ξεκάθαρο παράδειγμα εμφανίζεται απευθείας στην πρώτη γραμμή του σονέτου: «Τι να σε συγκρίνω με μια καλοκαιρινή μέρα;», όπου ο συγγραφέας συγκρίνει τον νεαρό και την ομορφιά του με μια καλοκαιρινή μέρα.
  • Παραλληλισμός: αξιοσημείωτη είναι η χρήση παραλληλισμών. Ένα από αυτά είναι: Όσο οι άντρες μπορούν να αναπνέουν ή τα μάτια μπορούν να δουν / «Ενώ το ον αναπνέει και τα μάτια έχουν φως».
  • Προσωποποίηση (απόδοση ανθρώπινων χαρακτηριστικών σε κάτι που δεν τα έχει): όταν περιγράφεται η χροιά του ήλιου: Και συχνά η χρυσή του χροιά είναι σκοτεινή / «Και συχνά η χρυσή του όψη είναι καλυμμένη».
  • Αντίθεση: υπάρχει μεγάλη χρήση όρων που είναι αντίθετοι μεταξύ τους, όπως λάμπει / “λάμπει” και dimm’d / “veils”? ή τους στίχους: Ούτε να χάσει την κατοχή του ότι το δίκαιο που έχετε ow’st? Ούτε ο θάνατος θα καυχηθεί ότι περιπλανιέσαι στη σκιά του /
  • Μετωνυμία (ονομάζοντας κάτι από την αιτία ή το αποτέλεσμά του): ένα παράδειγμα μετωνυμίας εμφανίζεται στον στίχο 13, όταν ο συγγραφέας αναφέρει: τα μάτια μπορούν να δουν / “τα μάτια έχουν φως”, αναφερόμενος σε αναγνώστες που θα διαβάσουν το ποίημα στο μέλλον.
  • Anaphora (επανάληψη λέξεων στην αρχή ενός στίχου): στους στίχους 13 και 14 του πρωτότυπου στα αγγλικά επαναλαμβάνονται οι λέξεις So long / “while”.
  • Υπερβολή (υπερβολή): πρακτικά ολόκληρο το σονέτο είναι μια υπερβολική εξύψωση ή υπερβολή του αγαπημένου προσώπου, του οποίου η ομορφιά είναι μεγαλύτερη από μια καλοκαιρινή μέρα και από την ίδια τη φύση.
  • Hyperbaton (αλλοίωση της σειράς των λέξεων): φαίνεται στο τέλος των στίχων της δεύτερης στροφής του πρωτοτύπου στα αγγλικά, όπου τοποθετήθηκαν τα ρήματα “shine”, “fade”, “veil” και “decline”. στο τέλος. , δίνοντας μεγαλύτερη έμφαση και αντίθεση στους στίχους.
  • Chiasmus (αντίστροφη διάταξη δύο ακολουθιών): «Τόσο ζήσε αυτό, κι αυτό σου δίνει ζωή» I « Θα ζήσουν τα ποιήματά μου και θα σου δώσουν ζωή».

Θέματα του Σονέτου του Σαίξπηρ 18

Το Σονέτο 18 διαφέρει από τα άλλα σονέτα του Σαίξπηρ ως προς τον τόνο που χρησιμοποιεί και τα θέματα που πραγματεύεται. Ξεχωρίζει κυρίως ο βαθμός οικειότητας και οικειότητας που φανερώνεται με τη χρήση αντωνυμιών όπως thou «tú» και thee «te», «ti» και των λέξεων που εκφράζουν μεγαλύτερη ρομαντική ένταση. Αν και η ακριβής σειρά των κειμένων δεν είναι γνωστή, τα πρώτα 126 σονέτα σχετίζονται θεματικά και καταδεικνύουν μια πρόοδο στην αφήγησή τους, όπου ο ρομαντισμός γίνεται όλο και πιο παθιασμένος.

Αν και τα πρώτα 126 σονέτα αφιερωμένα σε αυτόν τον ανώνυμο νεαρό περιστρέφονται γύρω από το θέμα της «παραγωγής», όπου ο συγγραφέας τον συμβουλεύει να παντρευτεί και να κάνει παιδιά. Στο Σονέτο 18, ο συγγραφέας εγκαταλείπει αυτό το θέμα και εστιάζει στην αγάπη του για αυτόν, προβάλλοντας τους πιο παθιασμένους στίχους, όπου εμφανίζονται και άλλα θέματα. Λαμβάνοντας αυτό υπόψη, το σονέτο μπορεί να χωριστεί σε 3 μέρη:

  • Το πρώτο μέρος περιλαμβάνει τις δύο εναρκτήριες στροφές. Σε αυτά ο συγγραφέας παρουσιάζει μια ερώτηση και προσπαθεί να την απαντήσει, αναλύοντας και συγκρίνοντας την ομορφιά της αγαπημένης του με την ομορφιά της φύσης. Σύντομα όμως συνειδητοποιεί ότι η φύση δεν είναι αιώνια αλλά φθαρτή. Αυτό οδηγεί στη στροφή που συμβαίνει στο δεύτερο μέρος.
  • Το δεύτερο μέρος περιλαμβάνει την τρίτη στροφή και ξεκινά με το «βόλτα», την απρόσμενη στροφή που αναιρεί το περιεχόμενο του ποιήματος μέχρι εκείνη τη στιγμή. Εδώ η αγαπημένη δεν μπορεί να συγκριθεί με τη φύση γιατί δεν είναι αιώνια, ενώ η ομορφιά της είναι. Τότε υπάρχει μόνο μία πιθανή σύγκριση: η ποίηση, γιατί οι στίχοι είναι αθάνατοι, όπως και η ομορφιά του ανθρώπου που αγαπά. 
  • Το τρίτο μέρος περιλαμβάνει τους δύο τελευταίους στίχους, και επιβεβαιώνει την αθάνατη ιδιότητα των στίχων του ποιητή, που θα είναι αιώνια όσο κάποιος τους διαβάζει.

Η ομορφιά

Η ομορφιά είναι ένα από τα κεντρικά θέματα του Σονέτου 18 . Μάλιστα, το σονέτο ξεκινά με τη ρητορική ερώτηση: Να σε συγκρίνω με μια καλοκαιρινή μέρα; / « Τι να σε συγκρίνω με μια καλοκαιρινή μέρα;» όπου ήδη αποκαλύπτει την πιθανότητα η ομορφιά της αγαπημένης του να μοιάζει με αυτή μιας καλοκαιρινής μέρας. Ο αποδέκτης του σονέτου είναι τόσο όμορφος, τόσο όμορφος που θα μπορούσε να συγκριθεί με την ομορφιά μιας καλοκαιρινής μέρας. 

Όμως στον δεύτερο στίχο επισημαίνει ότι η ομορφιά του είναι ανώτερη: Είσαι πιο αγαπητός και πιο εγκρατής / «Είσαι πιο αξιολάτρευτος και είσαι καλύτερα μέτριος».  

Για να περιγράψει την ομορφιά του νεαρού άνδρα, ο συγγραφέας παραπέμπει επίσης σε άλλα φυσικά στοιχεία που αναγνωρίζονται για την ομορφιά τους, όπως ο ήλιος και τα μπουμπούκια του Μαΐου, και χρησιμοποιεί μεταφορές, όπως το μάτι του ουρανού για να αναφερθεί στον ήλιο

Επιπλέον, ο συγγραφέας θεωρεί ότι ακόμη και το καλοκαίρι τελειώνει, ότι οι εποχές αλλάζουν και ότι έχει κάποια αρνητικά χαρακτηριστικά: είναι πολύ σύντομο, ζεστό, ο άνεμος καταστρέφει τα κουκούλια και ο ήλιος είναι πολύ καυτός. Κατά συνέπεια, το καλοκαίρι είναι εφήμερο και περιορισμένο, αλλά η ομορφιά του αγαπημένου όχι. 

Για το λόγο αυτό, ο συγγραφέας καταλήγει στο συμπέρασμα ότι η ομορφιά της αγαπημένης του είναι τέτοια που δεν θα πεθάνει ποτέ και μόνο στην ποίηση μπορεί να απαθανατιστεί. Αυτό φαίνεται στον στίχο  But your eternal summer shall not fade / «Μα το αιώνιο καλοκαίρι σου, ποτέ δεν σβήνει», όταν χρησιμοποιεί το καλοκαίρι ως συνώνυμο της ομορφιάς. Έτσι η ζωή της, τα νιάτα της και η ομορφιά της θα συνεχιστούν αναλλοίωτα στο ποίημα.

Φύση

Η φύση είναι ένα άλλο από τα θέματα που παίζουν σημαντικό ρόλο στο σονέτο. Πρώτον, αναδεικνύεται ως παράδειγμα της μέγιστης ομορφιάς με την οποία συγκρίνεται το αγαπημένο πρόσωπο, αφού συνήθως περικλείει την ομορφιά σε όλες τις μορφές της. 

Ωστόσο, γρήγορα, ο συγγραφέας σημειώνει τα μειονεκτήματα της φύσης και παύει να είναι συνώνυμη με την ομορφιά και την τελειότητα, λόγω των μειονεκτημάτων και των ατέλειών της και της θνητότητας της. Τα στοιχεία του ολοκληρώνουν έναν κύκλο και χάνονται ή εκτίθενται σε αντίξοες και καταστροφικές συνθήκες. Αυτό φαίνεται στους στίχους: Και κάθε δίκαιη από δίκαιη μερικές φορές παρακμάζει, κατά τύχη ή η φύση αλλάζει πορεία χωρίς περικοπή / Μερικές φορές η ομορφιά φθίνει από την κατάστασή της, λόγω φυσικών αιτιών ή απρόβλεπτων αιτιών». 

Εδώ ο ποιητής συνδέει τη φύση με την ομορφιά, αλλά αμέσως επισημαίνει ότι είναι μια διαδικασία ζωής και θανάτου, ότι αν και είναι όμορφη, φθείρεται, επομένως, δεν αξίζει να συγκριθεί με την αθάνατη και τέλεια ομορφιά της αγαπημένης του . Η φύση, άλλωστε, είναι ανίκανη να συλλάβει, να απεικονίσει και να συγκρίνει τον εαυτό της με την ομορφιά των νέων.

χρόνος

Ο χρόνος, και συγκεκριμένα το πέρασμα του χρόνου, είναι ένα θέμα που αναφέρεται έμμεσα για να σηματοδοτήσει την αρχή και το τέλος των πραγμάτων. η θνητή κατάσταση της φύσης και η αθάνατη ουσία της ομορφιάς και της ποίησης.

Στο στίχο: Rough winds do shake the darling buds of May / «Rough winds shake the buds of May» αναφέρεται σε συγκεκριμένο χρονικό σημείο, αναφερόμενος στα χαρακτηριστικά του καλοκαιριού και στην αρχή του τέλους του. Ομοίως, στον στίχο: Και η καλοκαιρινή μίσθωση έχει πολύ μικρή ημερομηνία / «Το Y el estío τελειώνει τη μίσθωση για λίγο», ο συγγραφέας σηματοδοτεί την πορεία του καλοκαιριού ως μια εποχή που τελειώνει μετά από λίγο.

Οι γραμμές: Μερικές φορές πολύ ζεστό το μάτι του ουρανού λάμπει, Και συχνά η χρυσή του επιδερμίδα είναι θαμπή / «Κατά καιρούς ο ήλιος λάμπει με υπερβολική φωτιά, και συχνά η χρυσή του όψη είναι καλυμμένη» μπορεί να ερμηνευτεί ως ένδειξη της διάρκειας της ημέρας, που αρχίζει και τελειώνει με την ανατολή ή τη γέννηση και τον θάνατο του ήλιου, τονίζοντας την ποιότητά του ως απλού θνητού στοιχείου.

Ο συγγραφέας παραπέμπει επίσης στο πέρασμα του χρόνου όταν υπονοεί ότι η ομορφιά της αγαπημένης του θα ζει και θα μεγαλώνει στους στίχους με την πάροδο του χρόνου: Όταν σε αιώνιες γραμμές στον χρόνο μεγαλώνεις / «Μεγαλώνοντας στο χρόνο στους αιώνιους στίχους μου».

Θάνατος

Για να τονιστεί περαιτέρω αυτή η αθάνατη ιδιότητα της ομορφιάς του αγαπημένου της, αναδύεται η φιγούρα του θανάτου, με το αρχικό της κεφαλαίο, δίνοντάς της έτσι μια οντότητα δική της και μεγαλύτερη δύναμη. Με αυτόν τον τρόπο, ο συγγραφέας τονίζει για άλλη μια φορά ότι ούτε η φύση, ούτε το πέρασμα του χρόνου ούτε ο ίδιος ο θάνατος μπορούν να καταστρέψουν την ομορφιά του νέου. Αυτό φαίνεται στον στίχο 11 του σονέτου: Ούτε ο Θάνατος θα καυχιέται περιπλανώμενος στη σκιά του ε / «Ούτε ο θάνατος καυχιέται, ότι σου έδωσε σκιά».

Η αιωνιότητα

Το θέμα της αιωνιότητας εμφανίζεται επίσης στο Σονέτο 18 , και αυτό το τεύχος οδήγησε σε μια συζήτηση σχετικά με το νόημα πίσω από την ίδια την έννοια και τις πνευματικές πεποιθήσεις του Σαίξπηρ. Ειδικότερα, επειδή υπάρχει μεγάλο μυστήριο για τη ζωή του θεατρικού συγγραφέα και γιατί στα έργα του έκανε αναφορές σε υπαρξιακές και θρησκευτικές έννοιες όπως ο θάνατος, η αιώνια ζωή και η ύπαρξη της ψυχής, αλλά ταυτόχρονα τις αμφισβήτησε, χωρίς να προσφέρει καμία σαφή ένδειξη για τις προσωπικές του πεποιθήσεις.

Μερικοί συγγραφείς ισχυρίζονται ότι ο Σαίξπηρ ήταν πιθανότατα Καθολικός. Αλλά συμφωνούν επίσης ότι όταν ο Σαίξπηρ αναφέρει την αιωνιότητα και το αιώνιο χαρακτηριστικό της ομορφιάς του νεαρού, δεν αναφέρεται σε αυτήν με πνευματική ή εσωτερική έννοια, αλλά μάλλον με υλική έννοια, ως κάτι υπερβατικό και διαχρονικό που θα διαρκέσει στη γλώσσα. στους στίχους του ποιητή, που είναι αθάνατοι, αρκεί να υπάρχει κάποιος που μπορεί να τους διαβάσει.

Ταυτόχρονα, μπορεί να συναχθεί ότι ο ποιητής και η αγάπη που νιώθει θα είναι επίσης αθάνατη μέσα από την ποίησή του.

Η ποίηση

Αφού αξιολόγησε τις θετικές και αρνητικές πτυχές της φύσης, και διαπίστωσε ότι δεν είναι αιώνια, η ποίηση εμφανίζεται ως ο μόνος αθάνατος αντίπαλος της, άξιος να διατηρήσει την ομορφιά του αγαπημένου για την αιωνιότητα. Η ποίηση αναδεικνύεται ως νέο συνώνυμο της ομορφιάς και της αθανασίας.

Στις γραμμές Μα το αιώνιο καλοκαίρι σου δεν θα σβήσει, […] Όταν σε αιώνιες γραμμές με τον χρόνο μεγαλώνεις / «Μα το αιώνιο καλοκαίρι σου, ποτέ δεν σβήνει […] μεγαλώνοντας με τον καιρό στους αιώνιους στίχους μου», καθιερώνει έναν παραλληλισμό και κάνει μια ξεκάθαρη αναφορά στην αιώνια φύση της ομορφιάς του νέου και των στίχων του ποιητή.

Αγάπη

Χωρίς αμφιβολία, η αγάπη είναι η έμπνευση και το έναυσμα που συνδέει τα άλλα θέματα αυτού του σονέτου. Παρόλο που η λέξη αγάπη δεν αναφέρεται ούτε γίνεται ρητή δήλωση, ολόκληρο το σονέτο είναι για τον αγαπημένο, την ομορφιά του και τον θαυμασμό του ποιητή για αυτόν. 

Είναι τόσο πολύ η αγάπη που τον εμπνέει, που αναζητά κάτι που μπορεί να συγκριθεί με αυτόν και την αιώνια ομορφιά του. Μετά από πολλές προσπάθειες, τελικά ανακαλύπτει ότι μόνο οι στίχοι του μπορούν να απαθανατίσουν την αγάπη του και την ομορφιά της αγαπημένης του.

Πηγές

  • Shakespeare, W. Sonnets. (2013). Ισπανία. Γκρεμός.
  • Shakespeare, W. Sonnets . (2013). Αργεντίνη. Νότιες εκδόσεις. Διαθέσιμο εδώ .
  • Lorenzo Cerviño, SM Time in Shakespeare μέσα από το σονέτο XVIII. (2015). Διδακτικές εκδόσεις. Διαθέσιμο εδώ .
  • Shakespeare, W. Sonnets . (2003, έκδοση Ramón García González. Alicante. Miguel de Cervantes Virtual Library. Διαθέσιμο εδώ .
  • Curbet Soler, J. (2015, 17 Ιουνίου). Η αιωνιότητα σε ένα σαιξπηρικό σονέτο . Studies Humanitas. Διαθέσιμο εδώ .
-Διαφήμιση-

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados