Τι σημαίνει πραγματικά η γαλλική έκφραση “voilà”;

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Μαζί με το Oh la la, η λέξη voilà είναι μια από τις πιο εμβληματικές στη γαλλική γλώσσα. Η χρήση του ποικίλλει και εξαρτάται πάντα από το πλαίσιο στο οποίο εισάγεται.

Voilà ως επίρρημα

Η λέξη voilà είναι κατά κύριο λόγο ένα επίρρημα που δηλώνει τοποθεσία. Χρησιμοποιείται για να υποδείξει ή να παρουσιάσει ένα αντικείμενο ή πρόσωπο που βρίσκεται κοντά στον συνομιλητή, όπως θα χρησιμοποιούσαμε το “εδώ” στα ισπανικά. Για παράδειγμα:

  • Voila μήνα φίλοι. «Εδώ είναι οι φίλοι μου».
  • Voilà l’argent que je te devais. «Να τα λεφτά που σου χρωστούσα».

Χρησιμοποιείται επίσης ως το αντίθετο του voici για να τονίσει τη διαφορά στην απόσταση μεταξύ ενός αντικειμένου και ενός άλλου. Το Voici θα χρησιμοποιηθεί για το πιο κοντινό αντικείμενο και το voilà για το πιο απομακρυσμένο.

Voici mon lit et voilà le votre. «Εδώ είναι το κρεβάτι μου και εκεί είναι το δικό σου».

Λοιπόν για συμπεράσματα

Μια άλλη πολύ συχνή χρήση του voilà είναι η εισαγωγή ενός συμπεράσματος ή επιβεβαίωσης κάποιου γεγονότος. Στην περίπτωση αυτή συνήθως συνοδεύεται και από τον σύνδεσμο et . Για παράδειγμα, ένα άτομο που έχει πει ότι ήταν δύσκολο να ζωγραφίσει μια εικόνα, μπορεί να την παρουσιάσει και να σχολιάσει ” et voilà “. Εννοείται ότι ο πίνακας είναι το συμπέρασμα κάτι που είχε προηγουμένως εξηγηθεί.

Μια πιθανή μετάφραση του voilà σε αυτό το πλαίσιο είναι “εκεί είναι”.

Voilà για να εκφράσω τη συμφωνία

Στην προκειμένη περίπτωση, η χρήση της λέξης voilà συνεπάγεται ότι έχει καταλήξει στο ίδιο συμπέρασμα με τον συνομιλητή και ότι επομένως συμφωνούν.

Αυτή είναι μια τρομερή ευκαιρία .

Voila .

Αυτό θα μεταφραστεί σε:

– «Είναι μια υπέροχη ευκαιρία»

– “Πράγματι”.

προσωρινή voila

Μπορούμε επίσης να χρησιμοποιήσουμε αυτήν την έκφραση για να αναφερθούμε σε ένα σημείο στο παρελθόν ή σε διάρκεια ενός γεγονότος στο παρελθόν.

Voila deux semaines que je suis là. «Είμαι εκεί για δύο εβδομάδες».

βιβλιογραφικές αναφορές

-Διαφήμιση-

Isabel Matos (M.A.)
Isabel Matos (M.A.)
(Master en en Inglés como lengua extranjera.) - COLABORADORA. Redactora y divulgadora.

Artículos relacionados