Как да използваме френския израз „c’est la vie“

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.

Френският е един от романските езици, които произлизат от говорим латински, точно като италианския и испанския. Той е официалният език на Франция и други европейски страни, включително Белгия, Люксембург, Швейцария, Монако и Канада. Говори се и в няколко африкански държави като Мароко, Алжир, Тунис и Кот д’Ивоар, докато в Северна и Южна Америка и Карибите се говори във френските отвъдморски територии на Мартиника, Гваделупа и Френска Гвиана, както и в Хаити, сред други.

В момента около 300 милиона души говорят френски, което го прави деветият език по отношение на броя на говорещите език и петият най-разпространен език в света.

Освен това френският е вторият официален език след английския в Европейския съюз, ООН и други международни организации.

Значение на израза c’est la vie

Както бе споменато по-горе, значението на френския израз c’est la vie е „такъв е животът“. Образува се от c’est : което от своя страна е свиване на ce и est . Ce е местоимение, което показва нещо, което не е определено и на испански може да се преведе като „това“. Най-близката корелация е английското местоимение it .

Към c’ е прикрепен глаголът est , който е спрегнатата форма, според трето лице единствено число, на глагола être , което означава да бъдеш. По-късно фразата включва члена в женски род la , чието значение е същото като члена la на испански. И накрая, изразът включва съществителното vie , което означава „живот“. Този израз се произнася нещо като: ce-la-ví и това е фраза, която се използва доста често в испански и англоговорящи страни.

C’est la vie се отнася до нещо, което не може да бъде променено и следователно трябва да бъде прието такова, каквото е и да продължим напред. По някакъв начин това е фаталистична фраза, която показва примирение, оправдание или приемане на случващото се; обикновено е последвано от нещо лошо или с негативни конотации.

В зависимост от контекста можете също да подчертаете нещо или конкретна характеристика, като използвате функцията за въведение или представяне на думата c’est . Например, за да се представите, когато говорите по телефона: C’est Marie . / „Мария ли“. Това може ясно да се види в следния пример: L’eau, c’est la vie . / Чийто буквален превод би бил „водата е живот“, но на испански би било правилно преведено като „водата е живот“.

Кога се използва изразът c’est la vie ?

Във Франция фразата c’est la vie се използва като фаталистичен израз в ситуации, в които няма какво да се направи. C’est la vie се използва и за утеха на някого или изразяване на примирение, когато се случи нещо лошо. Често се казва с различни тонове на гласа, свиване на рамене или приемане на други изрази на езика на тялото, като повдигане на вежди, показване на дланите на ръцете или свиване на устни.

Можете да използвате фразата самостоятелно: ​​c’est la vie! или също така да го използвате като допълнение към други фрази. Например:

  • Je sais que c’est épuisant, mais c’est la vie. / „Знам, че е изтощително, но такъв е животът.“
  • C’est разочароващо, mais c’est la vie. / „Разочароващо е, но такъв е животът.“
  • C’est la vie, mon pauvre vieux! / Това е животът, пич!
  • Alors il n’y a rien à faire. Такъв е животът! / „Няма какво да правя тогава. Това е животът!“
  • C’est la vie, c’est joyeux et parfois triste. / „Такъв е животът, понякога е щастлив, понякога тъжен.“
  • Bref, c’est la vie! / „В крайна сметка, това е животът!“

В други контексти c’est la vie може да се използва нефаталистично, за да се говори за нещо, което е от съществено значение за живота или различните начини на живот. Например:

  • C’est la vie des nomades . / „Това е животът на номадите.“
  • C’est la vie sans responsabilités qui me manque . / Това, което ми липсва е живот без отговорности».
  • Être actif sur les réseaux sociaux c’est la vie des nouvelles générations. / „Активността в социалните мрежи е животът на новите поколения.“
  • C’est la vie de château . / Буквално означава „Това е животът на двореца.“ Превежда се като „Това е добрият живот“ и се отнася до луксозен живот.

Други подобни изрази

В допълнение към споменатите изрази, има много повече фрази, подобни на c’est la vie . Те включват:

  • C’est la belle vie! / „Животът е прекрасен!“
  • Животът е труден! / „Животът е труден!“
  • Видях я в розово. / „Животът, погледнат от положителна гледна точка“, израз, който често се свързва с едноименната песен на Едит Пиаф.
  • C’est la guerre. / „Това е война.“
  • C’est l’amour. / „Това е любовта“.

Забавни факти

В допълнение към значението и употребата му, има и други интересни факти за c’est la vie :

  • Въпреки че c’est la vie принадлежи към френския език, всъщност се използва повече в англоговорящите и испаноговорящите страни.
  • Този израз стана популярен през 2012 г., когато алжирският певец Cheb Khaled издаде песента си „ C’est la vie “ със стихове на френски и арабски.
  • Американският певец Марк Антъни помогна за по-нататъшното популяризиране на тази фраза от 2013 г., когато направи кавър на песента “ C’est la vie “ на испански със заглавие „Vivir mi vida“.

Библиография

  • Шмид, Д.; Уилямс, М.; Венцел, Д. Френски фрази за манекени. (2017). Испания. За глупаци.
  • Аная Туринг. Френски за пътуване (2016). Испания. Аная Туринг.
  • Еспаса Калпе. Лесен френски: Най-лесният и ефективен курс за учене на френски със собствено темпо. (2019 г.). Испания. Планета.

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados